What is bu qu litang in Chinese?
Lesson 32, Texts
Lesson 31, Texts
Hello! Is [there] Tián Fāng? —— Tián Fāng is not there. [You] are the dongdong, aren't you?
喂!是 田芳 吗? —— 田芳 不在。 是 东东 吧。
Good afternoon, aunt! Where did Tián Fāng go? —— She went home to a school colleague after four.
阿姨 ， 您好! (阿姨 here for a trusted woman from the parents' generation who is not too old; can also mean “mother's sister” and “wet nurse”.) 田芳 去 哪儿 了? —— 她 四 点 多 就去 同学 家 了。
The school colleague from her middle school wants to go abroad. She went to her for a short visit. —— When can she be back (literally "come back")? —— She didn't say. Call back in a while! -- OK.!
她 中学 的 同学 要 出国 ， 她 去 看看 她 。—— 什么 时候 能 回来? —— 她 没说 ， 你 过 一会儿 再来 电话 吧 。—— 好的。
Aunt, is Tián Fāng [again] back (literally "come back")? -- Not yet.
阿姨 ， 田芳 回来 了 没有? —— 还 没有 呢。
Mama, did the zhan dong call me? —— Yes, [but] you weren't there, I told him to call again in a while.
妈妈 ， 张东 给 我 来 电话 了 没有? —— 来 了 ， 你 不在 ， 我 让 他 一会儿 再来。
Quick, he calls again, go pick up the receiver (= "[take the call]")!
快! 他 又来 电话 了 ， 你 去接 吧。
I am the Tián Fāng. —— You called me in the afternoon, didn't you? -- Yes. What did you do this afternoon? Why didn't you call me back? —— I'm sorry, I was playing soccer (literally "I went to play soccer").
我 是 田芳 。—— 下午 你 呼 我 了 吧？ —— 呼 了 ， 你 下午 做 什么 了？ 怎么 没 没 给 我 回 电话？ —— 对不起 ， 我 去踢 足球 了。
When you paged me, I may have been playing soccer on the sports field. This afternoon we had a match against the Politics and Law University team.
你 呼 我 的 时候 ， 我 可能 正在 操场 踢球 呢。 今天 下午 我们 跟 政法 大学 代表 队 比赛。 (政法 abbr. For 政治 法律zhèngzhì fǎlǜ = "Politics and Law";代表 Eigtl. "Represent", "Representation".)
Your team lost again? —— No, this time we won. —— [I] congratulate you! -- Thanks! Hey, do you have any concern about calling me?
你们 队 又 输 了 吧？ —— 没有。 这次 我们 赢 了 。—— 祝贺 你们！ —— 谢谢!哎 ， 你 呼 我 有 什么 事 吗? (事 actual "matter"; 什么 here "any", there 吗!)
I would have liked to ask you briefly [what]. Don't you want to take a TOEFL course? Have you [already] signed up? -- Yes. -- When does the lesson begin? —— On Saturday next week.
我 想 问问 你 ， 你 不是 要 上 托福 班 吗？ 报名 了 没有？ —— 报 了 。—— 什么 时候 开始 上课? —— 下星期六。
Don't you always have to go to driving school on Saturdays (literally: "learn to drive a car")? —— I'm already done with it. (literally "I have already finished the course"). -- Really? Did you pass the exam? -- Yes. Would you also like to take the TOEFL exam?
每 星期六 你 不是 都要 去 学 开车 吗? —— 我 已经 毕业 了 。—— 是 吗？ 通过 考试 了？ —— 通过 了。 你 是 不是 也 想 考 托福?
Right. I want to go register tomorrow. Go with me, okay? -- OK.
对。 我 想 明天 去 报名 ， 你 陪 我 一起 去 ， 好吗? (陪 = "accompany", "keep company".) —— 好。
(1) What's wrong with you?
(1) Ni zenme le?
What's the matter with you / with you?
Ni zenme le?
[I] have severe stomach pain, at home [I] ate two tablets (“medicine”), [but it is] still not okay (actually: “it still doesn't work”).
Duzi teng de lihai, zai jia chi le liang pian yao, hai bu xing.
Have you had diarrhea? (Eigtl: "Did it pull your stomach?")
La duzi le ma?
Yes. (Literally: "Has pulled.")
What did [you] / did [you] eat yesterday?
Zuotian chi shenme le?
(I) ate some fish and beef.
Chile yixie yu he niurou. (Note: “Yìxiē yú” is understood here as “some fish”, not “some fish”.)
What did [you] / did [you] drink?
He shenme le?
[I] drank a bottle of beer.
Hele yi ping pijiu.
Do you have a fever?
Go ("you") / First go to the stool laboratory test (usually "have a laboratory examination of the stool done"), then [I] will examine you briefly afterwards.
Ni xian qu huayan yixia dabian, ranhou zai gei ni jiancha jiancha.
Hao ba. (Often translated as "I agree!", But as a patient you will rarely say that to the doctor.)
[Mr / Ms.] Doctor (in medicine), do I have dysentery? (Eigtl. About: "... is it like this or not that I got dysentery?")
Daifu, where shi bu shi dele liji?
I looked at the result of the laboratory test.
Where kanle huayan de jieguo.
It's not dysentery, it's just digestive problems.
Bu shi liji, zhi shi xiaohua bu hao.
First, I'll prescribe you some medication.
Xian gei ni kai yixie yao.
How do you take this medicine? (Lit. "How do you eat ...?")
Zhe yao zenme chi?
Take three times a day (literally: "one day three times"), each (literally "one") two tablets, after a meal (literally "eat").
Yi tian san ci, yi ci liang pian, fan hou chi.
(2) Marie is crying
(2) Mali ku le
Marie, why are you crying? Are you sick (actually "got sick")?
Mali, ni zenme ku le? Bing le ma? (Note: both "le" to indicate the change in status.)
I'm not. [I] am homesick (actually: "got homesick").
Bu shi. Xiangjia le.
Because [I] feel lonely, [my] mood is bad, that's why [I'm] sad.
Yinwei gandao jimo, xinqing bu hao, suoyi hen nanguo.
Don't be sad anymore!
Bie nanguo le.
Are not you homesick ?
Ni bu xiangjia ma?
I also get homesick a lot, but [I] don't feel lonely.
Wo ye chang xiang jia, danshi bu gandao jimo.
I have [an] older sister [and] also [a] younger brother.
Where you jiejie, hai you didi.
At home ("When [I] was at home,") we often spent a few happy hours together (freely translated :), that's why [I] long for times when I feel lonely (or: "when [I me] ... “), always following them.
Zai jia shi, women changchang yiqi wanr, suoyi gandao jimo shi, zong xiang tamen.
Tonight there is a dance party in the auditorium / in the ballroom, let's go dance / shake a bit together!
Jintian wanshang litang you wuhui, women yiqi qu tiaotiao wu ba!
Have a little fun and it'll be fine.
Wanrwanr jiu hao le.
When are [we] going?
Shenme shihou qu?
When [we] have eaten dinner, then [we] go!
Chile wanfan jiu qu ba.
Wait (lit .: "You are waiting") in the dormitory [for] me, I'll come to pick you up (actually: "I'm coming [and] calling for you").
Ni zai sushe deng wo, wo lai jiao ni.
Lesson 33, Texts
(1) I would like to take a quick look at the apartment again (see second sentence of the dialogue for comments.)
(1) Wo xiang zai kankan fangzi
Here I am. (Literally: "I came back.")
Where you lai le.
I would like to take a quick look at the apartment again. (Notes: 1: "fángzi" = "house" (ZEW 间 "jiān", 所 "suǒ", 栋 "dòng", 幢 "zhuàng"), (here :) "apartment" (ZEW 套 "tào"), "Zimmer" (dialectal, ZEW 间 "jiān"); 2: "kànkan" = "look at yourself briefly", "throw a few glances in / at ...": in German, the courtesy expression of brevity or casualness would be one Action actually not necessary.)
Where xiang zai kankan fangzi.
Welcome. Please enter.
Huanying. Qing jin.
How do you find this [apartment]?
Nin kan zhei tao zenmeyang?
I took a quick look at it again, the living room and the bedroom work to a certain extent / (in this context too :) are still possible, only the kitchen and the bathroom are a little small. (Note: "Wèishēngjiān", lit. "Hygiene room", can be found defined as a room with hand washing, shower / bath and toilet functions. In some apartment descriptions, however, the words "wèishēngjiān" and "cèsuǒ" (= " Klo "," WC ") different rooms. From an internet article one learns that the Beijing" gōnggòng cèsuǒ "(=" public toilets ") are currently being renamed to" gōnggòng wèishēngjiān "- you would have to check whether and which washing facilities in the renamed lavatories are available.)
Wo you kanlekan, keting, woshi hai keyi, jiushi chufang he weishengjian youdianr xiao.
Are there [one with] slightly larger [n rooms]?
You mei you da yidianr de? (Note: "dà yìdiǎnr de" refers to the rooms that are criticized as being too small.)
There is, the (= "that") opposite, the kitchen and bathroom are comparatively large. (Note: sometimes “bijiao” has to be translated as “relative / proportionate”.)
You, duimian na tao chufang he weishengjian bijiao da.
Let's go see it together. / Let's go together and take a look at them.
Zanmen yiqi qu kankan ba.
This apartment is very good.
Zhe tao hen hao.
How much does a month cost?
Yi ge yue yao duoshao qian?
A monthly rent is 3,500. (Eigtl .: "[In] one month [is] the rent ...".)
Yi ge yue zujin sanqian wu.
[That's] a little expensive.
First I go to visit another apartment / other apartments (for example: "I will go [still]] somewhere else first [and] have a look at [the apartment / apartments there]"), then only [will I choose].
Wo xian dao bie chu kankan, ranhou zai jueding.
[We] can still negotiate the rent.
Fangzu hai keyi zai shangliang.
This is my business card.
Zhe shi wo de mingpian.
When (conditionally, “if”) [you] have decided, (“then”) give [you] a call.
Yaoshi jueding le, jiu gei wo lai ge dianhua.
(2) Immediately after the end of work / work, I was to inspect an apartment
(2) Wo xia le ban, jiu qu kan fangzi le
Why are you only coming home from work now? / Why are you only now closed for work?
Ni zenme xianzai cai xiaban?
I have long since closed from work.
Where zao jiu xiaban le.
Right after [I] finished work, [I] went to see an apartment.
Xiale ban, jiu qu kan fangzi le.
How was she / it?
The apartment is not bad, but renting the apartment is a bit expensive.
Fangzi suiran bu cuo, danshi fangzu youdianr gui.
How much ("money [costs]") a month?
Yi ge yue duoshao qian?
The monthly rent is three thousand five hundred kuài.
Yuezujin shi sanqian wubai kuai.
What is the environment like?
Zhouwei huanjing zenmeyang? ("Zhōuwéi" = "all around", "environment"; "huánjìng" = "environment", "environment"; "zhōuwéi huánjìng" simply translated as "environment" in the dictionary.)
The environment fits halfway.
Huanjing hai keyi.
To the west is a mountain (s), at the base of the mountain (s) there is a small river, and at the river bank there is a very large park. (Note: Among other things, one uses “shì” instead of “yǒu” to express existence, if a region is the subject of the sentence and one imagines this region to be dominated by the something in question.)
Xibian shi shan, shan xiabian you yi tiao xiao he, hebian you yi ge hen da de gongyuan.
[Is it] far from the company?
Li gongsi yuan ma?
Are the traffic connections convenient ("[or] not convenient")?
Jiaotong fangbian bu fangbian?
It is not far from the company, the transport links are also very convenient.
Li gongsi bu yuan, jiaotong ye hen fangbian.
A public bus leads there, after 20 minutes you are already [there] ("arrived").
Tong gonggong qiche, zuo che ershi fenzhong jiu dao le.
The bus stop is right next to the building, there is a school, a hospital and a sports hall nearby .....
Chezhan jiu zai lou pangbian, fujin hai you xuexiao, yiyuan he tiyuguan ....
(1) Shanghai is bigger than Beijing
(1) Shanghai to Beijing there
Tiánfāng, how is Shanghai?
Tianfang, Shanghai zenmeyang?
I want to travel to Shanghai by rail.
Wo xiang zuo huoche qu Shanghai lüxing.
Shanghai [is] great (literally: "very good"), in the last (literally: "these") few years [was] the change very big.
Shanghai hen hao, zhe ji nian bianhua hen da.
This year [in] the summer vacation (lit. "heat vacation") I even lived there for a month!
Jinnian shujia wo hai zai nar zhule yi ge yue ne. (Interviewed Beijing informant agrees with the translation of “hái” with “even”.)
A classmate of mine is based there. (“Shànghǎi” replaced by “there” to enable “just” as a translation of “jiù”.)
Wo yi ge tongxue jia jiu zai Shanghai.
Shanghai isn't as big as Beijing is it?
Shanghai mei you Beijing da ba?
On the contrary! (Attention: In Chinese, negative questions or assumptions are answered differently than in German: “shì” when the negation is affirmed - in German “no” - and “bù” when the negation is denied - in German sometimes “Oh yes!”, but here “on the contrary!” because Shanghai is not only “not as big” as Beijing, but even bigger.) Shanghai is bigger than Beijing [and] also has more inhabitants than Beijing.
Bu, Shanghai bi Beijing da, renkou ye bi Beijing duo.
Shanghai is China's largest industrial and commercial city.
Shanghai shi Zhongguo zui da de gongshangye chengshi.
In the last (literally: "these") few years, quite a few new structures have been added,
Zhe ji nian, zengjia le bu shao xin jianzhu,
Compared to before, Shanghai has become even more beautiful (actually: "... Shanghai has changed so that it is even more beautiful")
Shanghai bi guoqu bian de geng piaoliang le.
How are the parks in Shanghai?
Shanghai de gongyuan zenmeyang?
There are not as many parks in Shanghai as in Beijing (= "The parks in Shanghai are not as numerous as those in Beijing"),
Shanghai de gongyuan mei you Beijing de duo,
[and they] aren't as big as the parks in Beijing either.
ye mei you Beijing de gongyuan zhenme da.
Is (“[or] is not”) the winter in Shanghai a little warmer than [in] Beijing?
Shanghai dongtian shi bu shi bi Beijing nuanhuo yidianr?
Shanghai is no warmer than Beijing.
Shanghai bu bi Beijing nuanhuo.
But, [when] I look at the weather forecast, [so] the air temperature in Shanghai is much higher than [that in] Beijing.
Keshi, wo kan tianqi yubao, Shanghai de qiwen bi Beijing gao de duo.
[Yes, like that] is [it], the air temperature in Shanghai is a few degrees higher than [that in] Beijing,
Shi, Shanghai de qiwen bi Beijing gao ji you,
but because there is no heating in the rooms ("therefore") [it is] not even as warm as [in] Beijing.
Dan yinwei wu li mei you nuanqi, suoyi hai mei you Beijing nuanhuo.
The Shanghai people don't have heating in their rooms?
Shanghai ren wu li mei you nuanqi?
[Yes it is]! There is one in inns and hotels (or: "in accommodation and restaurant establishments"?), Ordinary families don't have any.
Shi de. Lüguan he fandian li you, yiban (is not the adverb "in general" here, but the adjective "usually"!) Jiating mei you. (Notes: “lǚguǎn” is an accommodation establishment regardless of the standard, with or without catering; “fàndiàn” is a) a larger, upscale accommodation facility, i.e. a hotel with catering (e.g. the Běijīng Fàndiàn, the famous Beijing hotel), or b ) a restaurant; our textbook gives both meanings for the "Shēngcí" of L. 37. In some dictionaries, however, b) is marked as dialectal or is absent at all, e.g. in a study dictionary at Peking University. A native speaker from Beijing interviewed can only imagine that “fàndiàn” in “lǚguǎn hé fàndiàn” means a larger, upscale accommodation facility. However, on the two Chinese-English-language websites in which this phrase was found on February 5, 2003, it is translated as "hotels and restaurants".)
(2) I like music more than you do
(2) Wo bi ni geng xihuan yinyue.
[Mr. / Ms.] Teacher Wang, do you love / like music? (Eigtl. "..., do you love / like ...": would also be conceivable in German when talking to colleagues, you would then have to delete the "Mr / Ms" - and of course the salutation with the professional title, but that even together with a "you" and if you were to replace it with a common title such as "Lektor" sounds too stiff.)
Wang laoshi, ni xihuan yinyue ma?
Yeah sure! I am a music lover (= “music fan”).
Xihuan a! Where shi ge yinyuemi.
Already on CDs (literally “laser records”, more literally “stimulated light - singing disks”) [I] have a good few hundred / several hundred!
Guang jiguang changpian jiu you hao ji bai pan ne. (Notes: 1: the first “guāng” in the sentence does not mean “light”, but “merely”, “alone”; 2: “jiù” here expresses “already” in the following sense: “already when you look at the CDs are limited, there are so many, not counting other sound carriers ”; 3:“ pán ”= ZEW“ plate ”and ZEW and for plate-like objects such as CDs, records, floppy disks, incense spirals, ...; 4:“ ne ”gives the Statement additional emphasis.)
I also like music very much, maybe ("I like [her]") [even] more than you ".
Wo ye hen xihuan yinyue, yexu bi ni geng xihuan.
Do you like classical music or do you like contemporary (= "modern") music?
Ni xihuan gudian yinyue haishi xihuan xiandai yinyue?
I like classical music.
Where xihuan gudian yinyue.
Most of all, [I] like to listen to world [wide] known pieces of music, [and] besides, [I] like to listen to folk songs.
Where zui xihuan ting shijie mingqu, where hai xihuan ting minge.
I also like classical music.
Where ye xihuan gudian yinyue.
Do you like pop songs / popular song numbers (actually: "popular songs")?
Ni xihuan liuxing gequ ma?
How should I say?
Zenme shuo ne?
Maybe ("I like [I] her]") not as much as you young people.
Keneng mei you nimen nianqingren name xihuan.
I mean that the ("song -") lyrics of pop songs / popular chant numbers are not as well written as [those of] folk songs.
Wo juede liuxing gequ de geci buru minge xie de hao.
The ("Lied -") lyrics of some pop songs / popular song numbers are not that bad!
Youxie liuxing gequ de geci xie de haishi bu cuo de. (Notes: 1: "yǒuxiē" is a contraction of "yǒu yìxiē" = "there are some", so it must not be in the object position - for example, when translating "I know some ...", the "yǒu" delete; 2: "háishi" emphasizes here that something still applies despite an objection (in other cases also: despite an event).)
But, I think that the ("Lied -") lyrics of the folk songs are better.
Danshi, wo haishi juede minge de geci hao.
Listen to our folk song: "In that far away place ......"; how well [that] is written!
Ni ting zanmen de minge, "Zai na yaoyuan de difang, ...", xie de duo hao! (Note: "duō" means, among other things, "how" when it comes to the degree - not the manner as with "zěnme".)
Lesson 38, Texts
(1) The winter here is just as cold as [the one in] Beijing
(1) Women nar de dongtian gen Beijing yiyang leng
Luolan, the time [in] your country is not the same as [the time in] Beijing, is it?
Luolan, nimen guojia shijian gen Beijing bu yiyang ba?
Of course, they are not the same.
Dangran bu yiyang.
There is a six hour time difference [between] us and Beijing!
Women nar gen Beijing you liu ge xiaoshi de shicha ne.
Are you early or Beijing?
Nimen nar zao haishi Beijing zao?
Beijing is 6 hours earlier than us (actually "we there" because we are talking about a place).
Beijing bi women nar zao liu ge xiaoshi.
Now in Beijing it is after 8 a.m., in our case it is only after 2 a.m.
Xianzai Beijing shi shangwu ba dian duo, zai women nar cai yeli liang dian duo.
Are the seasons the same as [in] Beijing?
Jijie gen Beijing yiyang ma?
True, the seasons are the same as [in] Beijing,
Dui, jijie gen Beijing yiyang,
there are also the four seasons of spring, summer, autumn and winter.
ye shi chun, xia, qiu, dong si ge jijie.
Is the climate the same as [that of] Beijing?
Qihou gen Beijing yiyang bu yiyang?
No. The Beijing summer is very hot, our summer is not that hot.
Bu yiyang. Beijing de xiatian hen ren, women nar xiatian mei you zheme re.
Is the winter cold ("[or] not cold")?
Dongtian leng bu leng?
Winter is just as cold as in Beijing, but there is not often a strong wind.
Dongtian gen Beijing yiyang leng, danshi bu chang gua da feng.
Does snow fall often?
Chang xia xue ma?
It not only snows often, but also very heavily. And [in] Beijing?
Budan changchang xia xue, erqie xia de hen da. Beijing ne?
[In] Beijing, it doesn't snow often [in] winter.
Beijing dongtian bu chang xia xue.
(2) I am different from you / I am different from you
(2) Wo gen ni bu yiyang
Mary, how did / did the exam (s) go this time for you (actually: "... how did you take the exam (s) this time")?
Mali, zhe ci ni kao de zenmeyang?
It went so halfway, [in] the universal course I got 95 points,
Hai keyi, zongheke kao le jiushiwu fen,
- How can you turn 50,000 into 200,000
- How did the borders of Africa come about?
- What is monomer residue
- How does birth control mitigate overpopulation
- Will any state in the US break away?
- What was Hitler's reaction to Mussolini's death
- Who is the owner of Harley Davidson
- Learning Kanji is essential to learning Japanese
- Is it to lie against God?
- India would outperform the US and China
- There is less turbulence when flying these days
- What is the idea behind the master’s degree
- Is it illegal to get in early?
- Who lived first in Palestine
- Why is Poland so religious
- What can cause astigmatism
- What are some depressing songs about life
- What problems does Croatia face?
- How can carbon dioxide be toxic
- What are radical beliefs
- What is the goal of globalization
- How relevant is Rabindranath Tagore today
- How can you emigrate from Egypt
- Why was Tito so popular in Yugoslavia